background image
Barrick, "Early Versions & Psalm 23"
ETS -- November 2005
© William D. Barrick 2005
13
·
TEV's positive for negative in the final line is unnecessary and misleading. Inaccuracy = -1.0.
·
Principles derived from the examination of the translations of verse 1:
Principle #1: Copula verbs understood in Hebrew noun clauses need not be italicized since they are part of the accurate
translation into English. This verb is present in the Hebrew grammar even though not represented by a specific Hebrew
word.
Principle #2: Hebrew verb tenses need to be translated by context, not by form.
Principle #3: Ambiguity in English should be avoided as much as possible.
Principle #4: Treatment of the Tetragrammaton should not be based upon the erroneous interpretation of the heretical Jews of
Alexandria, Egypt in the third century
B
.
C
. Clarity rather than confusion in public oral reading ought to characterize a
translation's treatment of the divine name.

v. 2 MT
ynIcE+yBir>y: av,D<â tAaån>Bi
`ynIlE)h]n:y> tAxånUm. ymeÞ-l[;
%
Base In grassy/green pastures He causes me to lie down,
Beside calm water He leads me.
15 100
KJV He maketh me to lie down in green pastures:
he leadeth me beside the still waters.
15 100
NKJ He makes me to lie down in green pastures;
He leads me beside the still waters.
15 100
NAS He makes me lie down in green pastures;
He leads me beside quiet waters.
15 100
NA
U
He makes me lie down in green pastures;
He leads me beside quiet waters.
15 100
ESV He makes me lie down in green pastures.
He leads me beside still waters.
15 100
NRS He makes me lie down in green pastures;
he leads me beside still waters;
15 100
CSB He lets me lie down in green pastures;
He leads me beside quiet waters.
14 93
NIV He makes me lie down in green pastures,
he leads me beside quiet waters,
15 100
TEV He lets me rest in fields of green grass
and leads me to quiet pools of fresh water.
12 80